
Під час фінальної пресконференції перед поєдинком Олександра Усика з Даніелем Дюбуа сталася словесна суперечка. Менеджер українського боксера Егіс Клімас дискутував із промоутером британця Френком Ворреном. Напруга в залі зростала, лунали вигуки, і саме в цей момент Усик несподівано взяв слово. пише IZ посилаючись на livestory.com.ua.
Він спокійно вимовив англійською фразу: «Don’t push the horses». Вона буквально перекладається як «Не тисни на коней» або «Не гони лошадей». Але для англомовних це звучало дивно — в англійській мові зазвичай кажуть «Hold your horses». Через це вислів викликав подив і навіть розгубленість серед іноземців.

Усик повторював фразу декілька разів — зокрема тоді, коли Воррен знову почав доводити перевагу свого підопічного. Промоутер навіть пожартував, що йому потрібен перекладач, бо він нічого не зрозумів.
Фраза швидко стала вірусною. У мережі почали з’являтися відео, де Усик наче навчає англомовного чоловіка казати «Don’t push the horses», використовуючи міміку та жести для пояснення. Іноземці масово ділилися роликами з його фразою, намагаючись зрозуміти її значення.
Як виявилося, автором цього нестандартного перекладу є український гуморист Василь Харизма. Він уперше використав його у своєму YouTube-шоу, де зіркові гості вивчають англійську. У TikTok Харизма навіть порівняв своє виконання фрази з версією Усика. Саме завдяки цьому вислів «Don’t push the horses» став справжнім мемом і символом креативності українців, який тепер поширюється у світі разом із відео з пресконференції.

Читайте також про те, як Усик переміг Дюбуа та переписав історію боксу.