У перекладі з російської мови українське слово-еквівалент до «вопреки» є одним із найчастіших питань у мовознавстві, пише IZ.com.ua. Його правильний переклад залежить від контексту, оскільки в українській мові немає одного універсального відповідника, який підходив би до всіх випадків. Далі розглянемо найточніші варіанти перекладу, а також приклади їх використання.
Українською мовою слово «вопреки» найчастіше перекладається як:
Цей варіант найкраще підходить у випадках, коли є чітке протиставлення очікуванням чи наказам.
Приклади:
Цей варіант використовується у значенні «незважаючи на щось».
Приклади:
Ця конструкція має подібне значення до «попри», але використовується частіше у письмовому стилі або офіційних текстах.
Приклади:
Російське слово | Український еквівалент | Приклад |
---|---|---|
Вопреки | Всупереч | Всупереч обмеженням, він домігся свого. |
Вопреки | Попри | Попри втому, вона продовжувала працювати. |
Вопреки | Незважаючи на | Незважаючи на заборону, він вийшов на протест. |
Єдиного універсального українського аналога до російського «вопреки» не існує, тому правильний варіант перекладу потрібно вибирати відповідно до контексту. Якщо мова йде про протидію правилам або очікуванням – підходить «всупереч». Якщо акцент на перешкодах, які не змогли завадити дії – «попри» або «незважаючи на».