Вопреки як буде українською мовою: всі можливі відповідники і переклад з російської з прикладами

Микола КузьменкоІнше24 Лютого 202561 переглядів

У перекладі з російської мови українське слово-еквівалент до «вопреки» є одним із найчастіших питань у мовознавстві, пише IZ.com.ua. Його правильний переклад залежить від контексту, оскільки в українській мові немає одного універсального відповідника, який підходив би до всіх випадків. Далі розглянемо найточніші варіанти перекладу, а також приклади їх використання.

Основні варіанти перекладу

Українською мовою слово «вопреки» найчастіше перекладається як:

  • «всупереч» – коли йдеться про дію, що суперечить певним обставинам або очікуванням.
  • «попри» – коли ситуація відбувається незважаючи на певні перешкоди чи умови.
  • «незважаючи на» – коли акцент робиться на збереженні дії, попри зовнішні чинники.

Вживання «всупереч»

Цей варіант найкраще підходить у випадках, коли є чітке протиставлення очікуванням чи наказам.

Приклади:

  • Всупереч порадам лікарів, він повернувся до важкої фізичної праці.
  • Всупереч правилам, він прийняв рішення діяти по-своєму.
  • Всупереч прогнозам, команда здобула перемогу.

Вживання «попри»

Цей варіант використовується у значенні «незважаючи на щось».

Приклади:

  • Попри складні обставини, вони не втратили надії.
  • Попри дощ, діти продовжували грати у футбол.
  • Попри критику, він продовжував працювати над проєктом.

Вживання «незважаючи на»

Ця конструкція має подібне значення до «попри», але використовується частіше у письмовому стилі або офіційних текстах.

Приклади:

  • Незважаючи на труднощі, вони досягли мети.
  • Незважаючи на попередження, він вирішив ризикнути.
  • Незважаючи на перепони, проєкт було успішно завершено.

Таблиця порівняння варіантів перекладу

Російське словоУкраїнський еквівалентПриклад
ВопрекиВсуперечВсупереч обмеженням, він домігся свого.
ВопрекиПоприПопри втому, вона продовжувала працювати.
ВопрекиНезважаючи наНезважаючи на заборону, він вийшов на протест.

Єдиного універсального українського аналога до російського «вопреки» не існує, тому правильний варіант перекладу потрібно вибирати відповідно до контексту. Якщо мова йде про протидію правилам або очікуванням – підходить «всупереч». Якщо акцент на перешкодах, які не змогли завадити дії – «попри» або «незважаючи на».

Залишити коментар

Останні новини

Follow
Sidebar Search
Loading

Signing-in 3 seconds...

Signing-up 3 seconds...