“На ладан дише”: звідки взявся цей вираз і чому він такий популярний?

Пушкар ЛюдмилаКультура19 Лютого 2025151 переглядів

Фразеологізми — це яскраві вирази, що відображають культурні та історичні особливості народу. Про це пише IZ, розповідаючи про значення та походження стійких мовних зворотів. Одним із таких виразів є «на ладан дише». Ця фраза має давнє походження і використовується для позначення крайнього виснаження або занепаду. Вона може застосовуватися як до людей, так і до предметів або явищ, що перебувають у критичному стані.

Походження фразеологізму

Коріння цього вислову сягають релігійних традицій. У православній та католицькій церквах ладан — це ароматична смола, яку використовують під час богослужінь. Особливо часто його застосовують при відспівуванні покійників.

Ладан символізує очищення та допомагає душі відійти в інший світ. Під час похорону священник кадить тіло померлого, що супроводжується особливою молитвою. Через це ладан міцно асоціюється з останніми моментами життя людини.

Саме тому фраза «на ладан дише» почала вживатися як характеристика чогось або когось, що перебуває на межі загибелі або повного знищення.

Значення та використання у мові

Фразеологізм «на ладан дише» означає, що щось перебуває в критичному стані, близькому до повного зникнення або руйнування. Він може застосовуватися як у прямому, так і в переносному значенні.

Найчастіше цей вислів вживається в таких контекстах:

  • Про людей: якщо людина сильно хвора або перебуває в передсмертному стані, кажуть, що вона «на ладан дише».
  • Про техніку або предмети: коли автомобіль ламається, будівля перебуває в аварійному стані або стара техніка майже не працює, її теж можуть охарактеризувати цим висловом.
  • Про економіку, організації, підприємства: коли компанія або економічна система перебувають у кризі, кажуть, що вони «на ладан дишуть».

Приклади вживання

  1. «Старий телевізор уже на ладан дише, але поки ще працює» — означає, що техніка майже не функціонує і ось-ось вийде з ладу.
  2. «Після важкої хвороби він на ладан дише» — людина перебуває в дуже поганому фізичному стані.
  3. «Підприємство на ладан дише: борги ростуть, а прибутку немає» — бізнес перебуває на межі банкрутства.

Чи є аналоги у інших мовах?

У багатьох мовах є подібні вирази, які передають ту саму ідею. Наприклад:

  • Англійською: «to be on its last legs» (бути на останньому подиху).
  • Німецькою: «mit Mühe und Not überleben» (виживати з останніх сил).
  • Французькою: «être à bout de souffle» (бути без подиху).

Фразеологізм «на ладан дише» зберіг у собі релігійне коріння, але з часом набув ширшого вживання. Сьогодні його можна почути не тільки в контексті фізичного стану людини, а й щодо техніки, підприємств та інших занепадаючих об’єктів. Це яскравий приклад того, як історія та традиції формують мовну культуру.

Якщо вас зацікавило походження фразеологізму «на ладан дише», вам також буде цікаво дізнатися про інші крилаті вислови української мови. Пропонуємо прочитати статті «Лупайте сю скалу»: значення і походження фрази та «На тобі пахати треба»: походження фрази і що вона означає, де розглядається їхній історичний контекст і сучасне використання.

Залишити коментар

Останні новини

Follow
Sidebar Search
Loading

Signing-in 3 seconds...

Signing-up 3 seconds...