Индустриалка - новости Запорожья

Жизнь, Запорожье, Проверено
Фільми українською крутіші
Поделиться

Український дубляж фільмів — гарна можливість вивчати мову

Вихідні — чудова нагода, щоб присвятити час вдосконаленню української мови. Нагадаю, я на тиждень перейшла на українську. Своїми враженнями ділюся у рубриці “Перевірено на собі” сайту “Индустриалка”.

За останні два дні я встигла трохи почитати, послухати україномовні пісні та відвідала прем’єру фільму «Тор: Раґнарок». Приємно здивувало, що вже те, що у назві використали українську літеру “ґ”, яка не дуже часто зустрічається. У самому фільмі переклад також був колоритний. Складалося важення, що Бог грому ніби наш, український, а не заморський парубок.

Тор: Раґнарок

До речі, ще до переходу на рідну мову, я завжди вважала, що український дубляж набагато крутіший за російський. У нашій мові є такі слова та вирази, що жодній іншій мові навіть і не снилися! А це дуже добре для тих, хто вивчає мову, адже допомагає поповнити словниковий запас.

Найяскравіше пам’ятаю свою враження, коли подивилася у кінотеатрі фільм “Шпигунка” — це той, де засвітилася мега-зірка України Вірка Сердючка 🙂

Вірка Сердючка на зйомках

Вірка Сердючка та Джейсон Стейтем

Перед нашою зіркою не встояв навіть Джейсон Стейтем

Через якийсь час вирішила передивитися його онлайн у гарній компанії. Під час пошуку мені першими трапилися сайти, де цей фільм має російськомовний переклад. Думаю: “Яка різниця”. Але як тільки ми його почали дивитися, я заявила усім присутнім, що це не те й вимкнула. На щастя, після цього 15 хвилин пошуку дали результат і ми все ж таки подивилися українською цю шпигунську комедію, де один з головних героїв мав прізвисько Файний. А лайка та жарти там були настільки колоритні, що викликали сміх ще цілий день.

Сьогодні я працюю, а ввечері хочу подивитися якийсь фільм українською. Але поки не вирішила, на чому зупинитися.

Крім того, я помітила, що перші кілька днів була трохи скута у розмовах, мені було якось незручно багато говорити на людях, я боялася помилок та хвилювалася, як відреагує оточення. А зараз я спілкуюся вільно, ніби завжди говорила українською. Вважаю, що наснаги мені надає те, що все більше людей переходять на українську у спілкуванні зі мною.

Нагадую читачам сайту “Индустриалка”, що 9 листопада, у День української мови, усі новини на нашому порталі будуть публікуватися рідною мовою.

Читайте також: Як перейти на українську мову — поради від тих, хто це вже зробив


Комментарии читателей

  • Слава Радянській Україні!

    Ну, радует уже хотя бы установление ограничения в сроках. Для тех, кто не владеет украинским языком перевожу предложение «я на тиждень перейшла на українську». По-русски это звучит, как «я на неделю перешла на украинский». То есть, семь суток. Относительно посещаемости фильмов с украинским и русским переводом объективнее будет посмотреть статистику, а она явно не в пользу украинского перевода. Во всяком случае, в моем городе. Ну, так как пока не изучалась оценка собственно украинской продукции, рецензии и оценки киноманов и специалистов «Червоного» пока озвучивать не буду. Бедная, бедная Диана. Проект провален!