Индустриалка - новости Запорожья

Запорожье
Борис ГРЕБЕНЩИКОВ: «Люблю физические ощущения»
Поделиться

Легенда рока читает бумажные книги и переводит «Бхагават–гиту»
Борис ГРЕБЕНЩИКОВ:  «Люблю физические ощущения»

Не только о музыке, но и о своих книжных предпочтениях лидер группы «Аквариум» рассказал запорожским журналистам во время недавнего приезда в наш город.
– Вам что–то нравится в современной литературе? – поинтересовалась «Индустриалка».
– У литературы, по счастью, есть замечательное свойство: когда читаешь что–то хорошо написанное, тебе неважно, когда это написано. Поэтому можно читать все с момента изобретения азбуки, и всегда есть выбор. Если скучно читать Акунина, то можно почитать Овидия, скучно читать Пелевина – можно почитать братьев Гонкур.
– В последнее время кто из писателей вас впечатлил?
– В последние несколько месяцев был настолько занят изучением города Парижа… Но меня всегда приводит в восторг один писатель — Гилберт Кит Честертон. К сожалению, на русский и на украинский язык большую часть того, что он делал, никогда не переводили, потому что он был гениальный журналист. Но его книжку «Человек, который был четвергом», всем нужно прочитать, я просто настаиваю. Она гениальна!
– А зачем вам знать историю Парижа?
– Интересно. Когда хожу по улицам города, мне нужно знать, что здесь происходило.
– Какая книга у вас с собой?
– Очередная книжка «Парижане», два сборника статей Честертона, которые я недавно купил в Кэмбридже, и сборник Майкла Муркока (английский фантаст. – С.О.). Собираюсь зайти в магазин и накупить себе очень много «французов» — пришло время всех их «попробовать на зуб». Мне раньше было не до этого.
И потом, я еще не читал новую Гришину книгу, имею в виду Акунина. Знаю, что он написал мрачный роман («Аристономия»), и поскольку знаю, что он гений, то мне интересно почитать.
– Вы по–прежнему читаете обычные бумажные книги?
– Мне нравятся бумажные. Я вообще люблю физические ощущения.
– А сами пишете книги?
– Занимаюсь переводами. Третий год работаю над переводом «Бхагават–гиты» (памятник древнеиндийской литературы на санскрите, один из священных текстов индуизма, в котором представлена основная суть индуистской философии. – С.О.).
– Почему взялись за такой монументальный труд?
– Потому что у меня не было выхода. Я проснулся в Индии и голос в голове мне сказал: «К сожалению, дорогой мой, придется «Гиту» перевести». Я несколько дней отнекивался.
– Переводите с английского?
– Да, но сравниваю с санскритским подстрочником и сравниваю с существующими четырьмя или пятью переводами на английский и на русский. Если пять или шесть переводов говорят одно и то же, значит, скорее всего, в оригинале это и сказано. Ищу те места, которые сходятся, те, которые расходятся, и пытаюсь написать таким языком, который будет понятен нормальному человеку, а не академику–специалисту.
Потому что остальные переводы «Гиты», простите меня, все, что я видел, – чушь, потому что их невозможно читать.
Так, на санскрите и на русском языке разные законы стихосложения. И поэтому, когда люди переводят в стихах, они могут точно следовать тексту, но получается не совсем то, что сказано, и главное — это очень сложно читать.
Когда Кришна все это говорил, а за ним записывали, он говорил так, чтобы было понятно всем. Когда же «Гита», одна из гениальнейших книг человечества, переведена на русский язык так, что читать ее нельзя, то считаю, что это неправильно.
– Когда планируете окончить перевод?
– Если бы я знал. Две трети книги прошли вторую редакцию. Сколько их будет, не знаю.

На нашем сервисе вы сможете подобрать литые диски r15 для марки вашего автомобиля, а так же ознакомится с нашими дополнительными услугами.


Комментарии читателей