iz.com.ua

Культура, Украина
Книгу украинки напечатали сначала на немецком языке
Поделиться

Дебютную книгу «Vielleicht Esther» Кати Петровской, ставшую литературным событием в Германии, презентовал в Запорожье ее переводчик Юрий Прохасько.

Книгу украинки напечатали сначала на немецком языке

Катя Петровская родом из Киева, который она покинула после Чернобыльской катастрофы, сейчас живет в Германии. За литературный дебют она получила престижную для немецкоязычных писателей премию имени Ингеборг Бахманн. Это принесло книге европейскую известность, были и другие награды.

Книгу перевели порядка на 20 языков, в том числе и украинский (Катя Петровская знает его не настолько хорошо, чтобы перевести самостоятельно) – недавно «Мабудь Естер» вышла в издательстве «Книги-XXI».

«Мабудь, Естер» назвали впечатляющим путешествием к еврейской прабабушке в Киев времен 1941 года, это история семьи писательницы. А Эстер – предполагаемое имя прабабушки, затерявшееся в вихре истории.

— Книга написана необычным немецким языком — в ней есть калька присущих нам определенных выражений, не совсем присущих немецкому языку, — отмечает Юрий Прохасько. – Она не является романом, сама Катя Петровская называет ее – «истории». Катя понимает, что таких украинских историй очень много, и большинство из них не рассказаны. Здесь идет также речь о Голодоморе, Холокосте, о Бабьем Яре, украинском селе, революционерах и контрреволюционерах, палачах и жертвах, причем часто невозможно сказать кто из них кто.

Фото автора