Индустриальное Запорожье - новости Запорожья

Украина
Немецкий телеканал опубликовал полную версию интервью Яценюка, возмутившее Россию
Поделиться

Немецкий общественно-правовой канал ARD в субботу, 10 января, опубликовал полную версию интервью с премьер-министром Украины Арсением Яценюком без синхронного перевода на немецкий язык. Ее продолжительность составляет более 14 минут, в то время как сокращенная версия, которая вышла в эфир 7 января, длилась чуть больше 6 минут и вызвала волну критики со стороны российской стороны, сообщает российская служба DW.

Немецкий телеканал опубликовал полную версию интервью Яценюка, возмутившее Россию

В опубликованной теперь записи четко слышны слова украинского премьер-министра, которые в выпущенном в эфир варианте были заглушены немецким переводом: «Российская военная агрессия против Украины — это посягательство на мировой порядок, и это посягательство на европейскую безопасность. Мы все хорошо с вами помним советскую invasion (вмешательство, — ред.) как в Украину, так и в том числе — в Германию. Этого нужно избежать. И никому не позволено переписывать результаты Второй мировой войны, что пытается сделать президент России, господин Путин». При этом в немецком переводе вместо английского слова «invasion» было использовано «Anmarsch», которое можно перевести как «ввод (войск)», «продвижение» или «приближение».

Ранее пресс-служба премьера Украины опровергла интерпретацию этого высказывания некоторыми российскими политиками. «Арсений Яценюк имел в виду разделение Германии Советским Союзом после Второй мировой войны», — сказала DW его пресс-секретарь Ольга Лаппо. В России же посчитали, что украинский премьер говорит в интервью о «вторжении СССР в Германию и на Украину». В частности, с критикой в адрес Яценюка выступили глава комитета Госдумы по международным делам Алексей Пушков и глава комитета по международным делам Совета Федерации Константин Косачев. МИД РФ направило в ФРГ ноту с просьбой выразить официальную позицию Берлина по поводу слов украинского премьера. Отметим, что английское слово «invasion» имеет более широкое значение, чем приписано ему в России «военное вторжение», и может быть переведено как «нарушение» или «вмешательства».


Комментарии читателей